Theme Layout

Boxed or Wide or Framed

Theme Translation

Display Featured Slider

yes

Featured Slider Styles

[Fullwidth]

Display Trending Posts

yes

Display Instagram Footer

yes

Dark or Light Style

El extraño caso del petticoat






Desde que se incursiona en este estilo, inmediatamente se puede notar que todo el slang está plagado de anglicismos e incluso galicismos: jumperskirt, headbow, pannier, peignoir. Ninguno con una pronunciación reconocible, a menos que se esté familiarizado con la pronunciación inglesa o francesa.

Un caso particular, que llama la atención, es el de la palabra "petticoat". Es posible escucharla en infinidad de formas: dicha como se lee tal cual en español, agregándole una "t" al final pronunciada como la palabra petit, una mezcla de las anteriores y muchas mas variedades, tantas, que se vuelve más fácil llamarlo "crinolina".

Desde mi mediana instrucción del idioma inglés, la primera vez que lo leí, lo hice pensando en que la pronunciación /ˈpɛtiˌkoʊt/ era la adecuada y resulta que así es. Incluso estuve buscando cosas que tuvieran la palabra y encontré un programa estadounidense de los '60, que muestra varias veces la pronunciación que considero apropiada.



Varias veces en el opening hay voces femeninas diciendo "petticoat junction" y al final el tipo que canta dice lo mismo. No lo digo yo, lo dicen voces que coexistieron en ambientes donde "petticoat" era una cosa que se usaba. Si no te sale, quítate de problemas, llámalo "petti" sin la "t" al final, llámalo crinolina o faldilla o enagua. En japonés le dicen "pannier"  (パニエ pronunciado por ellas como panie).

***
¿Has oído alguna otra palabra del glosario Lolita que haya sido destrozada por la colectividad?

You Might Also Like

Follow @Bowsmagazine